کد خبر: 43030

علیرضا باشکندی، صدای قهرمانی و خلاق در هنر دوبله ایران

علیرضا باشکندی؛ صدای ماندگار جومونگ و قهرمانان جهان در هنر دوبله ایران

علیرضا باشکندی، صدای ماندگار جومونگ و قهرمانان جهان در هنر دوبله ایران، نماد خلاقیت و تعهد در صنعت دوبله کشورمان.

علیرضا باشکندی؛ صدای ماندگار جومونگ و قهرمانان جهان در هنر دوبله ایران

برای بسیاری از ایرانیان، صدای حماسه و قهرمانی با نام «جومونگ»، شاهزاده‌ای که امپراتوری بزرگی را بنیان نهاد، تداعی می‌شود. این صدای ماندگار متعلق به علیرضا باشکندی است؛ هنرمندی که نامش با یکی از بزرگ‌ترین پدیده‌های فرهنگی تلویزیون ایران گره خورده و توانسته است با هنر خود، شخصیتی بیگانه را برای فرهنگ ایرانی بومی‌سازی کند و او را به قهرمانی آشنا بدل سازد. اما فعالیت‌های او تنها محدود به یک نقش نیست و داستان زندگی هنرمندی چندوجهی را روایت می‌کند که از بندر انزلی تا عمق حافظه جمعی یک ملت پیش رفته است.

دوران نخستین: از هنر خطاطی تا آغاز سفر در دنیای صدا

علیرضا باشکندی در تاریخ ۹ تیر ۱۳۴۶ در شهر ساحلی بندر انزلی به دنیا آمد. پیش از آنکه میکروفون ابزار اصلی او برای ابراز هنر باشد، در دنیای ظریف و دقیق خوشنویسی غرق بود. خوشنویسی برای او یک حرفه جدی محسوب می‌شد؛ به طوری که سال‌ها عضو انجمن خوشنویسان ایران بود، در این هنر تدریس می‌کرد و در سال ۱۳۸۰ نمایشگاهی از آثار خود برگزار کرد. او همچنین در نگارش جمعی قرآن کریم نقش داشت.

این پیشینه هنری تأثیر زیادی بر رویکرد او در زمینه صداپیشگی گذاشت. انضباط، دقت، کنترل نفس و درک ریتم که از اصول خوشنویسی هستند، به طور مستقیم در هنر دوبله به کار گرفته شدند. او خود اشاره کرده است که هنگام تمرین خوشنویسی، به موسیقی سنتی، به ویژه آثار استاد شجریان، گوش می‌داد و همواره مجذوب آثار عمیق و معنادار بود. در نهایت، به دلیل مشغله‌های کاری، او خوشنویسی را کنار گذاشت و تمام تمرکز خود را بر هنر گویندگی متمرکز کرد.

علیرضا باشکندی صدای دوبله شخصیت جومونگ را بر عهده دارد.

شروع سفر حرفه‌ای و زندگی خانوادگی از طریق صداها

باشکندی در سن ۲۳ سالگی و پس از قبولی در آزمون صدای صدا و سیما در آذر ۱۳۶۹، فعالیت حرفه‌ای خود را در حوزه دوبله آغاز کرد. در ابتدای مسیر، از اساتیدی چون رفعت هاشم‌پور، ایرج رضایی و بهرام زند بهره‌مند شد که این آموزش‌ها او را به سمت استانداردهای بالای نسل طلایی دوبله ایران سوق داد. قبل از رسیدن به شهرت، با نقش جومونگ در سریال‌های پرمخاطبی مانند «قصه‌های جزیره» (در نقش جاسپر دیل)، «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هلمز» و «رودخانه برفی» (در نقش لوک مک‌گرگور) توانایی‌های خود را نشان داد.

بخش قابل توجهی از زندگی حرفه‌ای او با ازدواج با آزیتا یاراحمدی، دوبلور برجسته، شکل گرفت. این ازدواج او را وارد خانواده‌ای کرد که هنر دوبله در آن ریشه داشت؛ پدر همسرش، محمد یاراحمدی، از پیشکسوتان این عرصه بود و خواهر همسرش، رزیتا یاراحمدی، نیز از چهره‌های شناخته‌شده در دنیای دوبله محسوب می‌شد. این هم‌افزایی خانوادگی در پروژه «افسانه جومونگ» به اوج رسید؛ جایی که باشکندی به عنوان مدیر دوبلاژ، همسرش را برای نقش «بانو یوها» و خواهر همسرش را برای نقش «سوسانو» انتخاب کرد. این همکاری باعث ایجاد فضایی از اعتماد و درک متقابل شد که نقش مهمی در باورپذیری روابط شخصیت‌ها در نسخه فارسی ایفا کرد.

لحظه مهم: کارگردانی و بازسازی «افسانه جومونگ»

سریال «افسانه جومونگ» که اولین تجربه باشکندی در زمینه مدیریت دوبلاژ یک اثر کره‌ای محسوب می‌شد، به یک پدیده ملی تبدیل شد. او در این پروژه هم نقش مدیر دوبلاژ و هم نقش گوینده شخصیت اصلی را بر عهده داشت. در ابتدا، به منظور جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم، تصمیم گرفته شده بود که گویندگانی دیگر برای نقش جومونگ انتخاب شوند؛ اما پس از عدم توافق آن‌ها به دلیل مشغله‌های کاری، خود باشکندی این مسئولیت را بر عهده گرفت.

علیرضا باشکندی و رزیتا یاراحمدی (دوبلور سوسانو)

یکی از بزرگ‌ترین چالش‌ها، کیفیت نامطلوب ترجمه‌های انگلیسی بود که او آن‌ها را «ناقص» می‌نامید. باشکندی به جای ترجمه لغت به لغت، رویکردی خلاقانه اتخاذ کرد و با درک عمیق از جوهر هر صحنه، دیالوگ‌ها را بازنویسی می‌نمود تا برای مخاطب ایرانی «عامه‌پسند، ساده و قابل فهم» باشد. در واقع، او نقش نویسنده نسخه فارسی سریال را بر عهده داشت. همچنین در انتخاب گویندگان، هوشمندی به خرج داد؛ مثلاً برای نقش ملکه (مادر تسو)، از فریبا شاهین مقدم بهره برد تا صدای او با نقش قبلی‌اش در سریال «جواهری در قصر» (با صدای شراره حضرتی) هم‌تراز نباشد و شخصیت مستقلی بیابد. به عنوان گوینده نقش جومونگ نیز، او توانست روند تحول شخصیت از یک شاهزاده بی‌تجربه به یک پادشاه مقتدر را به خوبی در صدای خود منعکس کند.

علیرضا باشکندی در کنار منوچهر اسماعیلی و فریبا رمضان‌پور قرار دارد.

مروری بر آثار متنوع: از بروس لی تا کاپیتان آمریکا

اگرچه شهرت باشکندی در کنار جومونگ به اوج رسید، اما کارنامه او سرشار از نقش‌های نمادین دیگر است. یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های او، مدیریت و گویندگی در پروژه دوبله مجدد فیلم‌های بروس لی بود که پیش‌تر با صدای زنده‌یاد حسین معمارزاده در خاطره سینمادوستان جای گرفته بود. او به جای تقلید، با جدی‌تر کردن لحن صدای خود، تفسیر نوینی ارائه داد که ابعاد مختلف شخصیت بروس لی را به تصویر می‌کشید. در دوران جدید نیز، صدای او به عنوان صدای فارسی «کاپیتان آمریکا» (با بازی کریس ایوانز) در دنیای سینمایی مارول شناخته شد؛ انتخابی که با استقبال گسترده طرفداران روبرو گشت.

گستردگی و تنوع فعالیت‌های هنری او در جداول زیر به نمایش گذاشته شده است.

فهرست آثار سینمایی بلند

عنوان فیلم: شخصیتی که نقش او را بازی می‌کند، بازیگر اصلی است.

 
ارباب حلقه‌ها: دو برج فارامیر دیوید ونهام
ارباب حلقه‌ها: بازگشت پادشاه فارامیر دیوید ونهام
دزدان دریایی کارائیب: صندوقچه مرد مرده جیمز نرینتون جک داونپورت
دزدان دریایی کارائیب: پایان جهان ویل ترنر اورلاندو بلوم
هابیت: یک سفر غیرمنتظره کیلی ایدن ترنر
هابیت: برهوت اسماگ کیلی ایدن ترنر
هابیت: نبرد پنج سپاه کیلی ایدن ترنر
مجموعه فیلم‌های کاپیتان آمریکا کاپیتان آمریکا / استیو راجرز کریس ایوانز
مجموعه فیلم‌های انتقام‌جویان کاپیتان آمریکا / استیو راجرز کریس ایوانز
مرد مورچه‌ای (۱ و ۲) پکستن بابی کاناوله
رئیس بزرگ بروس لی بروس لی
خشم اژدها بروس لی بروس لی
اژدها وارد می‌شود (دوبله دوم) بروس لی بروس لی
روزی روزگاری در هالیوود بروس لی مایک مو
ایپ من ۴: نهایی بروس لی دنی چان
بشارت منجی عیسی مسیح احمد سلیمان‌نیا

کارنامه برنامه‌های تلویزیونی (سریال‌ها)

عنوان سریال: شخصیت مورد نظر که به جای او سخن گفته است

 
افسانه جومونگ جومونگ
سرزمین بادها موهیول
رویای فرمانروای بزرگ بی هیونگ
سرنوشت دوک هونگ
جانگ یونگ شیل جانگ یونگ شیل
افسانه بروس لی بروس لی
افسانه شجاعان لینخو چونگ
بازی مرکب هوانگ این هو (پیشرو)
قصه‌های جزیره جاسپر دیل
رودخانه برفی لوک مک‌گرگور
خاطرات شرلوک هلمز نقش‌های مختلف
پزشک دهکده نقش‌های مختلف
۲۴ یوسیل گودل
کبرا کای جانی لارنس
دفاع از جیکوب اندی باربر
لاک‌پشت‌های نینجا مایکل‌آنجلو (مایکی)

آثار در نقش مدیر دوبلاژ

عنوان اثر نوع یادداشت

 
افسانه جومونگ سریال همچنین گوینده نقش اصلی
سرزمین بادها سریال همچنین گوینده نقش اصلی
فیلم‌های بروس لی (دوبله مجدد) مجموعه فیلم همچنین گوینده نقش اصلی
جونگ میونگ سریال
باغ وحش (Zoo) سریال
اسباب‌بازی‌های خطرناک انیمیشن
علوم رایانه‌ای مستند اولین تجربه مدیریت دوبلاژ

فلسفه هنر و دیدگاه نسبت به آینده

علیرضا باشکندی دیدگاه‌های دقیقی درباره حرفه خود دارد. او بر این باور است که دوبله آثار شرق آسیا به دلیل کمبود مترجمان ماهر و نیاز به بازآفرینی دیالوگ‌ها بر اساس ترجمه‌های ناقص انگلیسی، بسیار دشوارتر از آثار غربی است. از نظر او، صداپیشه باید امانت‌دار بازیگر اصلی باشد و اجرای خود را بر پایه بازی او بنا کند.

او با نگرانی از کاهش کیفیت و کم شدن «صداهای استثنایی» در دوبله سخن گفته و خواستار اعمال استانداردهای سخت‌گیرانه‌تر در جذب نیروهای جدید شده است. در مواجهه با فناوری، باشکندی معتقد است هوش مصنوعی (AI) هرگز نمی‌تواند جایگزین «جنبه هنری» و حس و خلاقیت انسانی در دوبله باشد، هرچند در آینده ممکن است به عنوان یک ابزار کمکی مورد استفاده قرار گیرد.

صدای جاودان

علیرضا باشکندی هنرمندی است که با مهارتی شبیه به هنر خطاطی، صدای خود را در هنر ایران نقش بسته است. او مدیری نوآور و خلاق است که توانست یک سریال خارجی را به یک رویداد فرهنگی مهم تبدیل کند و در عین حال، صنعتگری متعهد است که همواره به حفظ استانداردهای حرفه‌ای خود می‌پردازد. اثر او در قالب صدایی ماندگار نهفته است که برای میلیون‌ها ایرانی نماد قهرمانی، شجاعت و امید است و داستان‌های حماسی را برای نسل‌های مختلف روایت می‌کند.

دیدگاه شما
پربازدیدترین‌ها
آخرین اخبار