کد خبر: 20508

زهره شکوفنده؛ صدای ماندگار و زندگی پر افتخار دوبلور ایرانی

بیوگرافی زهره شکوفنده؛ صدای ماندگار و زندگی پر افتخار دوبلور ایرانی

بیوگرافی زهره شکوفنده، صدای ماندگار و زندگی پر افتخار دوبلور ایرانی با ریشه‌های کرمانشاهی و آثار بی‌نظیر در دوبله کودک و سریال‌های کره‌ای.

بیوگرافی زهره شکوفنده؛ صدای ماندگار و زندگی پر افتخار دوبلور ایرانی

زهره شکوفنده در تاریخ ۳۰ خرداد ۱۳۲۹ در تهران به دنیا آمد. او صداپیشه و مدیر دوبلاژ برجسته‌ای است که از سن پنج سالگی وارد عرصه دوبله شد. در طول دوران فعالیت خود، بیشتر شناخته شده است به خاطر صدایش در نقش «جودی» در مجموعه «جودی ابوت» و نقش دکتر مایکلا در سریال «پزشک دهکده». همچنین، در مجموعه‌های کره‌ای نیز عملکرد قابل توجهی داشته است.

در طول سال‌ها، او بیش از دو هزار اثر را در حوزه گویندگی اجرا کرده است. صدای او همواره یکی از برترین و محبوب‌ترین‌ها در صنعت دوبله بوده و جایگاه ویژه‌ای در دل مخاطبان دارد.

خانواده و ریشه‌های اصیل

زهره شکوفنده در شهر تهران و در خانواده‌ای اصیل از کرمانشاه به دنیا آمد.

پدرش، مرحوم حشمت الله شکوفند (۱۳۰۵-۱۳۶۳)، از گویندگان مشهور بود و سه برادر او، به نام‌های شهرام، خسرو و کامبیز، نیز در حوزه صدا و سیما فعالیت دارند.

منوچهر اسماعیلی، دوبلور برجسته، و فریدون اسماعیلی، گوینده رادیو، عموهای او هستند و بدری نوراللهی، دوبلور معروف، دختر عمه‌اش محسوب می‌شود.

داستان شروع فعالیت در حوزه دوبله

در سال ۱۳۳۴ و در سن پنج سالگی، او توسط دخترعمه‌اش، «بدری نوراللهی»، که یکی از دوبلورهای فعال در حوزه صداپیشگی کودکان بود و در فیلم‌ها نقش صحبت بچه‌ها را بر عهده می‌گرفت، وارد دنیای دوبله شد.

در آن زمان، قرار بر این بود که صداهای بچه‌ها در آثار سینمایی به جای خودشان باشد و او نیز برای ایفای نقش‌های گفتاری بچه‌ها در فیلم‌ها به دنیای دوبله وارد شد. اولین تجربه‌اش در این حوزه، در فیلمی به نام «ولگردها» رقم خورد.

به خاطر علاقه‌ام به چلوکباب، دوبله را شروع کردم.

من برای لذت بردن از چلوکباب‌های ظهر به دوبله آمدم، در حالی که تمایل داشتم ساندویچ و چلوکباب بخورم و نمی‌دانستم دوبله چیست. حتی گاهی در حین ضبط، به جای گفتن نقش خودم، دیالوگ‌های برخی دوبلورها را نگاه می‌کردم و این کار باعث خنده آن‌ها می‌شد.

ایفا کردن نقش‌ها، نشانگر اهمیت است.

در اوایل انقلاب، زهره شکوفنده در فیلم‌های ویدئویی که در مستر فیلم و زیر نظر ایرج ناظریان دوبله می‌شد، نقش‌های ماندگاری ایفا کرد که هنوز پس از گذشت سه دهه، طراوت و جذابیت خود را حفظ کرده‌اند.

در سال‌های اخیر و پس از درگذشت ژاله کاظمی، او در کنار عزلت‌نشینی و مرگ بانوی بی‌بدیل دو رفعت هاشم‌پور، و همچنین پس از انزوای ناخواسته و درگذشت شهلا ناظریان به دلیل بیماری سخت، مسئولیت دوبله بسیاری از نقش‌های برجسته را بر عهده داشته است.

صداهای خاطره‌انگیز

او اغلب نقش‌های شخصیت‌های آنجلینا جولی و جنیفر لوپز را در دوبله بر عهده داشته است.

از آثار ماندگار او در برنامه‌های کودک می‌توان به صداپیشگی شخصیت‌هایی مانند «سیندرلا»، «سفید برفی» و «جودی آبوت» اشاره کرد، و همچنین در سریال «پزشک دهکده» صدای شخصیت «دکتر مایکلا» را بر عهده داشته است.

مشکل و چالش‌های مربوط به سریال‌های کره‌ای

من تقریباً هفت یا هشت سریال کره‌ای را دوبله کرده‌ام. یکی از مشکلاتی که در دوبله سریال‌های کشورهای جنوب شرق آسیا مشاهده می‌شود، مربوط به زبان مردم آن کشورها است.

مردم کشورهایی مانند کره، چین و ژاپن هنگام صحبت کردن مکث‌های زیادی دارند؛ زبان چینی‌ها به گونه‌ای است که انگار نوار کاست را برعکس گوش می‌دهی. برای رفع این مشکل، سعی می‌کنم فضاهای مکث را با تغییر در ترتیب دیالوگ‌ها، به گونه‌ای تنظیم کنم که به کلیت داستان لطمه‌ای وارد نکند و طبیعی به نظر برسد.

علاوه بر این، مشکل به زبان محدود نمی‌شود؛ لباس‌ها و حتی قیافه‌های بازیگران نیز شباهت زیادی دارند، و اغلب همکاران من نیز در تشخیص شخصیت‌ها دچار اشتباه می‌شوند.

داوود، جادوی صدای بی‌نظیر

در سال ۱۳۹۵، خانم شکوفنده به همراه منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند و محمود قنبری به عنوان داور در برنامه جادوی صدای شبکه سه حضور داشتند که اجرای آن بر عهده افشین زی نوری بود.

افراد ارزش‌نهادن بیشتری نسبت به گذشته نشان دادند.

پس از انقلاب، مردم قدردان‌تر شده‌اند و در هر مکانی که صدای ما را می‌شنوند، درباره پروژه‌های جدید ما سوال می‌کنند و با محبت فراوان برخورد می‌نمایند.

این محبت بی‌نظیر، انگیزه‌ای قوی برای ما است تا همواره تلاش کنیم کارمان را بهتر و بهتر انجام دهیم. من به عشق مردم، در زمینه دوبله دوام آورده‌ام و ادامه می‌دهم.

دیدگاه شما
پربازدیدترین‌ها
آخرین اخبار